John Plant, composer

Click here to edit subtitle

La notte bella. Poem by Giuseppe Ungaretti

19 agosto 1916

Quale canto

s’è levato stanotte

che intesse

di cristallina eco del cuore

le stelle

quale festa sorgiva

di cuore a nozze

sono stato

uno stagno

di buio

ora mordo

come un bambino la mamella

lo spazio

ora sono ubriaco

d’universo

August 19, 1916

What song arose tonight

weaving a tapestry

of stars

from the crystal echo of the heart

what upwelling feast

of a heart at wedding

I have been

a stagnant pool of darkness

Now I bite

into space

like a child his mother's breast.

Now I am drunk

on universe.

(English translation John Plant)

19 août 1916

Quel chant s’est élevé cette nuit

qui a tissé de l’écho cristallin du coeur

les étoiles

quelle fête surgissante

d’un coeur en noces



j’ai été un étang de tenèbres

Maintenants je mors

comme un bambin la mamelle

l’espace

maintenant je suis ivre

d’univers

(Traduction française: Jocelyne Fleury)

Canciones del alma. (San Juan de la Cruz)

I. 

En una noche oscura

Con ansias en amores enflamada,

¡O dichosa ventura!

Salí sin ser notada

Estando ya mi casa sosegada.


II. 

A oscuras, y segura

Por la segreta scala disfrazada

¡O dichosa ventura!

a oscuras, y en celada

estando ya mi casa sosegada.


III.

En la noche dichosa

En segreto, que nadie me veía,

Ni yo miraba cosa

Sin otra luz y guía

Sino la que en el corazon ardía.


IV.

Aquesta me guiaba

Mas cierto que la luz del mediodía

Adonde me esperaba

Quien yo bien me sabía

En parte donde nadie parecía.


V.

¡O noche que guiaste,

O noche mas amable que el alborada,

O noche que juntaste

Amado con amada,

Amada en el Amado transformada!


VI.

En mi pecho florído

Que entero para él solo se guardaba

Allí quedó dormido

Y yo le regalaba

Y el ventalle de los cedros aire daba.


VII.

El aire de la almena

Quando yo sus cabellos esparcía

Con su mano sereno

En mi cuello hería

Y todos mis sentidos suspendía.

VIII.

Quedéme y olvidéme,

El rostro recliné sobre el Amado.

Cesó todo, y dejéme,

Dejando mi cuidado

Entre las azucenas olvidado.




I.

In a dark night

burning with desire

-O fortunate adventure!-

I departed unnoticed

when the house was hushed.


II.

In darkness and in saftey

By the secret stairway, disguised,

-O fortunate advenutre!-

in darkness, in concealment,

when my house was hushed.


III.

In the blessed night

and in secret - for no one saw me-

and I saw nothing-

I had no light, no guide

save the light which burned in my heart.


IV.

But that light guided me

more surely than the light of noon

towards the one who was waiting for me,

-oh, well I knew who it was! -

in a place where no one could be.


V.

O night which guided me!

O night, more pleasant than dawn!

O night, which united

the Lover with his Beloved,

transforming the Beloved into the Lover!


VI. 

On my flowering breast-

which I reserved for him alone-

he fell asleep

and I caressed him

and the rustling cedars fanned us.


VII.

The breeze upon the ramparts

as I caressed his hair- 

with his gentle hand

he wounded my neck

and suspended all my senses.


VIII.

I departed from myself, I forgot myself

Resting my head upon the Beloved,

everything stopped, and I took leave of myself,

leaving my cares

forgotten among the lilies.


Translation: John Plant

Sonetto di Gaspara Stampa

     Rimandatemi il cor, empio tiranno,

ch'a si gran torto avete ed istraziate

e di lui e di me quel proprio fate

che le tigri e i leon di cerva fanno.

     Son passati otto giorni, a me un anno

ch'io non ho vostre lettere od imbasciate,

contra la fè che voi m'avete date,

o fonte di valor, conte, e d'inganno.

     Credete ch'io sia Ercol o Sansone

a poeter sostener tanto dolore,

giovane e donna e fuor d'ogni ragione,

     massime essendo qui senza 'l mio core

e senza voi a mia difensione

onde mi suol venir forza e vigore?

   Send back my heart to me, wicked tyrant, 

which so wrongly you possess and tear to pieces, 

doing to it and to me the same thing 

that tigers and lions do to deer. 

   Eight days have passed - to me a year

- in which I have had no letters or messages from you, 

contrary to the promise you gave me, 

O fount of valour, Count,  and of deception?

   Do you think I am Hercules or Samson, 

to be able to sustain so much pain, 

young, and a woman, and out of my mind, 

and above all here without my heart, 

and without you to defend me,

you, from whom my strength and vigor are wont to  come?

- translated by John Plant

Invocation to Aphrodite (Sappho)

Poikilothron, athanat'Aphrodita,

Pai Dios doloploke, lissomai se,

me m'asaisi med'oniaisi damna,

potnia, thumon,

alla tuid' elth', ai pota katerota

tas emas audas aoisa, pelui

eklues, patros de domon lipoisa

chrusion elthes

arm'upadzeuksaisa. Kaloi de s'agon

okees struthoi peri  gas melainas

pukna dinnentes pter' ap'oran'aithe-

ros dia messo.

Aipsa d'exikonto. Su d' O makaira,

mediaisais athanato' prosopo'

ere otti deute pepontha kotti

deute kalemmi,

kotti moi malista thelo genesthai

mainola thumon. Tina deute peitho

aps' agen es san philotata. Tis, s'O

Psaph', adikei?

Kai gar ai feugei, tacheos dioxei,

ai de dora me deket, alla dosei,

ai de me philei, tacheos phileisei

kouk etheloisa.

Elthe moi kai nun, chalepan de lusan

ek merimnan, ossa de moi telessai

thumos immerei, telesson, su d'auta

summachos esso.

Throned in many-hued glory, deathless Aphrodite, 

child of Zeus, weaver of ruses,  I beg you, 

do not condemn my heart to pangs 

and torments, O queen,

  But come to me now, as once before, 

hearing my cries, you came 

from afar, leaving your father's 

golden house,

  Yoking your chariot, drawn by many beautiful 

sparrows over the dark earth, 

a multitude of fluttering wings descending 

through middle air.

  Quickly they came! And you, Glorious One, 

with a smile playing on your deathless face, 

you asked 'What has befallen you now? Why have you

summoned me again,

What is the deepest wish

of your troubled heart?Whom shall I persuade to return 

to your friendship? Who, O Sappho, 

is wronging you?

  She may run from you now, but soon she will be in pursuit. Though she refuses your gifts, soon it will be she who offers them. And even if she loves you not, soon she will love, 

even against her will.'

  So come to me once again! Free me 

from this woeful torment! Fulfill all the desires 

of my mad heart, let them be accomplished! You yourself 

be my companion in battle!

       -translation by John Plant

Romance sonámbulo: The original Spanish text, with English and French translations. Texte original espagnol, avec traduction anglaise et française

Romance sonámbulo. Poem by Federico García Lorca

   Verde que te quiero verde.

Verde viento. Verdes ramas.

El barco sobre la mar

y el caballo en la montaña.

Con la sombra en la cintura

ella sueña en su baranda,

verde carne, pelo verde,

con ojos de fría plata.

Verde que te quiero verde.

Bajo la luna gitana,

las cosas la están mirando

y ella no puede mirarlas.

*

   Verde que te quiero verde.

Grandes estrellas de escarcha

vienen con el pez de sombra

que abre el camino del alba.

La higuera frota su viento

con la lija de sus ramas,

y el monte, gato garduño,

eriza sus pitas agrias.

Pero ¿quien viendrá? ¿y  por donde?

Ella sigue en su baranda,

verde carne, pelo verde,

soñando en la mar amarga.

*


--Compadre, quiero cambiar

mi caballo por su casa,

mi montura por su espejo,

mi cuchillo por su manta.

Compadre, vengo sangrando

desde los puertos de Cabra.

--Si yo pudiera, mocito,

este trato se cerraba.

Pero yo ya no soy yo,

ni mi casa es y a mi casa.

--Compadre, quiero morir

decentemente en mi cama.

De acero, se puede ser,

con las sábanas de holanda.

¿No ves la herida que tengo

desde el pecho a la garganta?

--Trescientas rosas morenas

lleva tu pechera blanca.

tu sangre rezuma y huele

alrededor de tu faja.

Pero yo ya no soy yo

Ni mi casa es ya mi casa.

--Dejadme subir al menos

hasta las altas barandas;

¡dejadme subir!, dejadme

hasta las verdes barandas.

Barandales de luna

por donde retumba el agua.                      

Ya suben los dos compadres

hacia las altas barandas.

Dejando un rastro de sangre

Dejando un rastro de lágrimas.

Temblaban en los tejados

farolillos de hojalata Mil panderos de cristal

herían la madrugada.

*

  

 Verde que te quiero verde,

verde viento, verdes ramas.

Los dos compadres subieron.

El largo viento dejaba

en la boca un raro gusto

de hiel, de menta y de albahaca.

--¡Compadre! ¿Donde está, díme,

donde está tu niña amarga?

--¡Cuántas veces te esperó!

¡Cuántas veces te esperara,

cara fresca, negro pelo,

en este verde baranda!

*

  Sobre el rostro de la aljibe

se mecía la gitana.

Verde carne, pelo verde,

con ojos de fría plata.

Un carámbano de luna

la sostiene sobre el agua.

La noche se puso intimo

como una pequeña plaza.

Guardias civiles borrachos

en la puerta golpeaban.

Verde que te quiero verde.

Verde viento.  Verdes ramas.

El barco sobre la mar.

Y el caballo en la montaña.

Spanish text copyright 1991 by Herederos de Federico García Lorca.

Poem used by permission of Herederos de García Lorca.


Sleepwalking Ballad

Green, how I want you green.

Green wind. Green branches.

The boat on the sea

and the horse on the mountain.

With a shadow round her waist

she dreams on her roof-terrace,

green flesh, green hair,

with eyes of cold silver.

Green, how I want you green.

Under the gypsy moon

things are looking at her,

and she cannot look at them.

*

  Green, how I want you green.

Large stars of frost

arrive with the fish of shadow

which opens the path of dawn.

The fig-tree chafes its wind

with the sandpaper of its branches,

and the mountain, like a wildcat,

bristles its bitter cactus.

But who will come? And from where?

She continues on her terrace,

green flesh, green hair,

dreaming of the bitter sea.

*

“Friend, I want to trade

my horse for your house,

my saddle for your mirror,

my knife for your blanket.

Friend, I come bleeding

from the Cabra pass.”

“If I could do it, lad,

this deal would be done.

But I am no longer I,

and my house is no more my house.”

“Friend, I wish to die

decently in my bed.

Of metal, if it is possible,

with sheets of fine linen.

Do you not see this wound I have

from my chest to my throat?”

“Your white shirtfront bears

three hundred brown roses.

Your blood is oozing and reeking

around your sash.

But I am no longer I,

and my house is no more my house.”

“Let me climb, at least,

up to the high terraces.

Let me go up there! Let me go

to those green terraces!

Terraces of moon

where the water echoes.”

Now the two friends are climbing

to the high terraces.

Leaving a trail of blood.

Leaving a trail of tears.

Little tin-plated lanterns

trembled on the rooftops.

A thousand crystal tambourines

wounded the dawn.

*

   Green, how I want you green,

green wind, green branches.

The two friends climbed.

The long wind

left a rare taste in the mouth

of gall, mint, and basil.

“Friend! Where, tell me,

where is your bitter girl?”

“How often she waited for you!

How often she would wait,

bright face, dark hair,

on this green terrace!

*

  On the surface of the cistern

the gypsy girl swayed.

Green flesh, green hair,

eyes of cold silver.

An icicle of moon

suspends her over the water.

The night shrank to intimacy

like a little plaza.

Drunken civil guards

were pounding on the door.

Green, how I want you green.

Green wind, green branches.

The boat on the sea,

and the horse on the mountain.

-English translation by John Plant


Ballade somnambule

Vert, oh que je te désire vert.

Vent vert. Branches vertes.

Le bateau sur la mer

et le cheval dans la montagne.

Entourée d’ombre à la ceinture

elle rêve sur son balcon,

chair verte, cheveux verts,

yeux d’argent froid.

Vert, oh que je te désire vert.

Sous la lune gitane

les choses la regardent,

et elle ne peut les regarder.

*

Vert, oh que je te désire vert.

De grandes étoiles de givre

surgissent quand le poisson d’ombre

ouvre le chemin de l’aube.

Le figuier frotte son vent avec le

papier sablée de ses branches,

et la montagne, chat sauvage,

hérisse ses cactus amers.

Mais qui viendra? Et par où?

Elle ne cesse sur son balcon,

chair verte, cheveux verts,

de rêver à la mer amère.

*

--Ami, je veux echanger

mon cheval pour ta maison,

ma monture pour ton miroir,

mon couteau pour ta couverture.

Ami, je reviens couvert de sang

du col de Cabra.

--Si je le pouvais, mon garçon,

ce marché serait conclu.

Mais je ne suis plus moi-même

et ma maison n’est plus ma maison.

--Ami, je veux mourir

décemment dans mon lit.

En acier, si possible

bordé de draps de lin fin.

Ne vois-tu la blessure qui ouvre

ma poitrine jusqu’à la gorge?

--Ta chemise est percée

de trois cents roses brunes.

Ton sang suinte et fume

autour de ta ceinture.

Mais je ne suis plus qui je suis

et ma maison n'est plus ma maison.

-Laiisez-moi monter au moins

jusqu'aux balcons hauts.

Laissez-moi monter!

jusqu'aux verts balcons.

Balcons de lune

ou l'eau résonne.

Les deux amis montent alors

jusqu’aux balcons hauts.

Traçant un chemin de sang.

Traçcant un chemin de larmes.

De  petites lanternes d’étain

tremblaient sur les toits.

Milles tambourines de cristal

poignardaient  l’aube.

*

Vert, oh que je te désire vert,

vent vert, branches vertes.

Les deux amis montaient.

Un large vent

laissait dans la bouche un rare goût

de fiel, de menthe, et de basilic.

--Ami! dis-moi, où est-elle?

où est ta fille amère?

--Combien de fois elle t’a attendu!

Oh combien de fois!

Visage clair, cheveux  noirs,

sur ce balcon vert!

*

Sur la surface de la citerne

la gitane se balançait.

Chair verte, cheveux verts,

yeux d’argent froid.

Un glaçon de lune

la suspend sur l’eau.

La nuit soudain devint intime

comme une toute petite place.

Des gardes civils ivres

cognaient à  la porte.

Vert, oh que je te désire vert,

vent vert, branches vertes,

Le bateau sur la mer

et le cheval dans la montagne.

-Traduction française :

Jocelyne Fleury et John Plant


Invocation to Aphrodite